Имеет ли важное значение перевод в кинокартине?


русский перевод фильма

Уже давно миновало время, когда фильмы на пиратских видеокассетах имели ужасное качество и, разумеется, ужасный перевод. Сейчас необходимость в них отпала и есть возможность выбора хорошего качества изображения, перевода и звукового сопровождения. Не является секретом, что фильмы бывают как хорошими, так и плохими. Кто-то отдает предпочтение активным, кто-то философским фильмам. Некоторым нравятся жанр ужасов, другим комедии и так далее. Однако случается и так, что при совпадении вкусов и просмотре одного и того же фильма – одни остались довольными, другие не очень. Почему так происходит? Зачастую тому причиной является перевод и озвучивание, так называемая «локализация» фильма.

Что такое перевод? Подходя к данному вопросу с примитивной точки зрения, нужно взять текст на иностранном языке, произвести его перевод на русский и чтение по соответствию с раскладкой. Однако это вовсе не является достаточным. При неправильном переводе, фильм зачастую теряет свои качества. К примеру, нам лучше смотреть исторические турецкие сериалы на их же языке, для правильного восприятия картины. Как стоит смотреть турецкие сериалы, так и англичане учили русский язык, что б читать Пушкина в оригинале.

Практика показывает, что практически каждым переводом портится картина. Специфика данного вопроса заключается в том, что каждую оригинальную реплику актеров режиссер выводит по соответствию со своим замыслом, опираясь на идею и концепцию. При работе над кинолентой, каждый участник съемочной группы задействован в творческом процессе, создает атмосферу, показывает «достоверность» происходящих событий. Перевод, который является посторонним голосом за кадром, суфлером, перекрикивающим голос актеров, обязательно будет мешать погружению в суть фильма.

Оставить комментарий